20. tammikuuta 2012

Jaana Kapari-Jatta - Pollomuhku ja Posityyhtynen


Takakannesta:
Kuinka Harry Potter -kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty.

J.K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin. Kirjat ovat ilahduttaneet, itkettäneet ja yhdistäneet kaikenikäisiä suomalaisia lukijoita, ja monessa perheessä kirjoja on luettu myös ääneen.

Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000, kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002 sekä lastenkulttuurin valtionpalkinnon vuonna 2007.

Tämä tarttui puolivahingossa mukaan kirjastosta. Lukionjälkeisiä opintoja on tullut tässä pähkäiltyä ja kiinnostusta herätti myös englannin kääntäminen. Okei, vanhemmat ei innostu tästä yhtä paljon kuin minä, mutta seuraavaan opiskelupaikkaan hakeminen ajottuu vasta vuoteen 2013. Eli ehdin vielä keksimään muita vaihtoehtoja ennen sitä. :)

Oli kuitenkin mielenkiintoista lukea Potterien suomentamisesta ja suomentamisesta ylipäätänsä. Kapari-Jatta kertoi kattavasti omasta tavastaan suomentaa ja lisäsi kiinnostustani työhön entisestään. Potterien suomentaminen ei varmasti ole ollut helppo homma, kun kirjat vilisevät keksittyjä sanoja. Kapari-Jatta on kuitenkin tehnyt erinomaista työtä suomennoksen kanssa ja oli hauska tietää mistä suommennokset ovat syntyneet.

Hienointa Potterien suomennoksissa on se, että Pollomuhkut, kaikkarit ja metsinkäiset kuulostavat täysin luonnollisilta suomen kielen sanoilta. Ja sehän on suomentamisen tarkoitus.

Jaana Kapari-Jatta - Pollomuhku ja Posityyhtynen, 164 sivua, Tammi 2008

Ei kommentteja: